“Poetry is what gets lost in translation.” This quote by Robert Frost is deeply understood by Pudong campus high school Spanish teacher, Josep Capilla. In December 2018, after three years of research into the life, mind, and work of the modern poet Wallace Stevens, Capilla published a translation of 101 of his poems, titled "Estructures en la Boira".The book translates Stevens’ work from English into Catalan, and in doing so, bringing one of America’s best, but lesser known, poets to Catalonia.
“詩乃翻譯中失去的東西。”上海美國學校浦東校區高中部西班牙語老師Josep Capilla對Robert Frost的這句名言深有體會。2018年12月,在對現代詩人Wallace Stevens的生活、思想和作品進行了長達三年的研究之后,Capilla出版了Stevens一百零一首詩的譯本,名為《Estructures en la Boira》。該譯本將Stevens的作品從英語翻譯成加泰羅尼亞語,從而讓加泰羅尼亞人了解到美國最著名卻鮮為人知的詩人之一。
Wallace Stevens was born in 1879 in Pennsylvania, studied at Harvard University, worked shortly as a journalist in New York City, went to law school, and settled in Connecticut. All his life Stevens produced poetry and published several books, and during the 1930s, would often vacation to the Florida Keys where he crossed paths with the likes of Ernest Hemmingway and Robert Frost.
Wallace Stevens在1879年出生于美國賓夕法尼亞州,曾在哈佛大學就讀,在紐約市擔任了一段時間的記者后,他考入了法學院,后在康涅狄格州定居。Stevens一生都在創作詩歌,出版了多部詩集。二十世紀三十年代,他經常前往佛羅里達群島度假,結交了Ernest Hemmingway、Robert Frost等文學巨匠。
Capilla’s process required him to translate not simply words, but ideas, emotions, and sentiments. To accomplish such a monumental task, he painstakingly examined all aspects of Stevens’ life, searching for anything that might help him better understand the poet’s motivations and thought-processes. Even then, recreating the poems was no easy task. Stevens’ rich vocabulary and complex writing style makes his work daunting to even the most seasoned scholars. Capilla’s translation reflects a passion for literature and poetry, a passion he also brings to his teaching at SAS. This summer Capilla plans to visit bookstores throughout Catalonia to discuss his translation, as well as other literature and poetry.
在譯本的創作過程中,Capilla不僅需要翻譯字詞,還要傳達思想和情感。為了完成這項艱巨的任務,他對Stevens生活的方方面面進行了潛心研究,尋找有可能幫助他更好地理解Stevens創作動機和思維過程的蛛絲馬跡。即便如此,對Stevens的詩歌進行重新創作也并非易事。Stevens豐富的詞匯和復雜的寫作風格讓最富經驗的學者都有些望而生畏。Capilla的翻譯體現了其對文學和詩歌的熱愛,他同樣將這種熱愛帶到了上海美國學校的教學中。今年夏天,Capilla計劃到訪加泰羅尼亞的各個書店,與讀者一起討論他的譯本以及其他文學和詩歌作品。
POETRY. EVERY DAY AT SAS.
詩歌。就在上海美國學校的每一天。
Founded in 1912, Shanghai American School (SAS) is the largest and most established international school in China. In short, it's the kind of school you wish you would've attended when you were a kid.
創建于1912年,上海美國學校是中國最大的也是歷史最悠久的國際學校。簡而言之,如果你能回到小的時候,這會是一所你想要去的學校。


