aconite?烏頭
aconite是一種含劇毒的植物,漢語通稱“烏頭”。由于昔日人們用它來毒殺惡狼,故英文有wolfsbane,漢語有“狼毒”之稱;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦稱monkshood。aconite源自意為wolfsbane的古希臘語akoniton或拉丁語aconitum,但一些專家則認為該詞源自希臘語akon(鏢狀物),因為古人曾利用其毒素制造毒箭。關于烏頭之毒的由來流傳著一段古希臘神話。希臘英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界將守衛(wèi)大門長有三頭的惡犬刻耳柏洛斯(Cerberus)綁來見歐律斯透斯(Eurystheus)時,惡犬的唾液滴到地上,長出了烏頭。這就是烏頭含有劇毒的原因。
ambergris?龍涎香
在拉丁美洲的巴哈馬群島、澳洲、新西蘭等處的海岸時而可以發(fā)現(xiàn)一種灰色或黑色的蠟狀芳香物質(zhì)漂浮于海面。這是抹香鯨(sperm whale)腸道的分泌物,在西方人們常用它來制作名貴香料。法國人起初根據(jù)阿拉伯名稱anbar將該物質(zhì)叫做ambre,以后又用ambre來指“琥珀”,這樣就造成了名稱上的混亂,最后法國人改稱前者為ambre gris,后者為ambre jaune,以示區(qū)別,它們分別相當于英文的gray amber和yellow amber。ambre進入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambre gris進入英文后則連寫成ambergris,意義不變,漢語作“龍涎香”。
Andromeda / andromeda?馬醉木
Andromeda原是古希臘神話中的埃塞俄比亞公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使國家遭到危難,Andromeda為救國民,平息神怒,毅然獻身,被鎖囚于大石之旁,任憑海怪擺布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶為妻。18世紀瑞典博物學家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)把andromeda用作一觀賞植物名,漢語稱“馬醉木”。
anemone?銀蓮花
人們往往將此花與一則古希臘神話故事相聯(lián)系。阿多尼斯(Adonis)是愛與美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷戀的美少年,打獵時被野豬咬傷致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王為其真情所動,特準阿多尼斯一年之中復活六個月和她相聚。在阿多尼斯血染的地上開出了一種美麗的花,這就是常見于森林地帶的anemone。anemone源自希臘語,其詞根anemos意為“風”。古希臘人注意到這種植物常常生長于多風之地,其花又似為風所吹開,故以anemone為名。據(jù)此,anemone在英文中亦有windflower之稱,漢語通稱為“銀蓮花”,俗稱“風花”。
apricot?杏子
杏子原產(chǎn)于中國,約公元前1世紀傳入地中海地區(qū)。古羅馬人稱杏子為praecoquum,意為early-ripening(早熟),也許是因為杏樹開花較早,比桃子等水果早熟的緣故。該詞進入阿拉伯語作albirquq,隨后又進入葡萄牙語,作albricoque,最后進入了英文。英文原先的形式為apricock,到了18世紀,因受法語形式abricot的同化作用演變?yōu)閍pricot。
arrowroot?竹竽
該詞源于南美印第安人阿拉瓦克語(Arawakan)aruaru‘meal of meals’(餐中之餐)。這是一種熱帶植物,可能原產(chǎn)于圭亞那和巴西西部,其塊莖含淀粉量高,不僅是印第安人的一種普通食物來源,而且常被用作解毒藥,治療箭傷,因而早期的英國殖民者就把原名讀音近似于arrow(箭)又和arrow有聯(lián)系的這種植物稱作arrowroot,漢語作“竹竽(粉)”。
artichoke?洋薊
據(jù)傳,由于某位藝術家(artist)食此美味菜肴時被不可食的針狀部分噎著(choke),故而得名。其實,artichoke的來歷并不象傳說的那樣富有詩意。它源于阿拉伯語al-(kh)arshuf(al為阿拉伯語定冠詞)。意大利語通過西班牙語吸收了該詞,作articiocco,隨后進入法語,作artichaut。其形式變?yōu)閍rtichoke可能多少受了所傳關于choke的影響。artichoke一般指“洋薊”,有時也指“菊芋”。但菊芋另有名稱:Jerusalem artichoke,該植物原產(chǎn)于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。1617年當意大利人在歐洲首次種植時,將它取名girasole articiocco(相當于sunflower artichoke),是因為它形似向日葵(sunflower),而味似洋薊(artichoke)。17世紀英國人吸收了該詞,在他們聽來girasole頗有點像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalem artichoke,有意讓它帶點幽默意味,這也可以說是民俗語源的產(chǎn)物。
aster?紫菀屬植物
aster是拉丁語借用詞,在拉丁語中意為“星”。作為一個單詞,aster指“紫菀屬植物”,因其花形成星狀,故名。英文中有不少詞含有這一拉丁語詞根,如asterisk(星標,星號),asteroid(小行星),disaster(災難)等。
avocado?鱷梨
avocado是一種果形似梨的水果。鱷梨原產(chǎn)于西半球大陸的墨西哥以南至安第斯地區(qū)。公元15世紀具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿茲特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一個帝國,1521年被西班牙殖民者征服。阿茲特克皇帝蒙提祖馬二世(Montezuma II,1466?-1520)以鱷梨招待西班牙殖民者科爾特斯(Hernando Cortes,1485-1547)等人時,阿茲特克人對客人解釋說,此果在那華特爾語(Nuhuatl)中稱ahuacatl,意為“睪丸”,因其果形似睪丸,而且據(jù)認為能激發(fā)性欲,故名。阿茲特克人還邊講解邊畫圖給客人看,ahuacatl在西班牙人聽起來像西班牙語aguacate,于是他們便以此為名,將它帶回國。但不久后,這一名稱在俗語中先是被訛為avigato,后又變作avocado(與意為“律師”的西班牙詞abogado很相像)。鱷梨?zhèn)魅霘W洲后,立即成為人們特別喜愛的水果。英文吸收了它的西班牙語名稱,但選擇了俗詞源變體avocado。17世紀該詞進入英文后,人們覺得很陌生,不可理解,便又將它和它的原產(chǎn)地,短吻鱷(alligator)之鄉(xiāng)美洲相聯(lián)系,還給它取了個俗名alligator pear,使它變得有意義。漢語名稱“鱷梨”似乎即由此移譯而來。
azalea?杜鵑花
azalea是漢語稱之為“杜鵑花”或“映山紅”的觀賞植物。該詞直接借自希臘語,在希臘語中意為“干的”,古希臘人認為這種植物生長于干土,因此取了此名。
banana?香蕉
多數(shù)辭書認為,banana一詞來源于某一非洲語言,西班牙語和葡萄牙語首先使用,而后被吸收到英文中來。但有的辭書,如The Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins卻認為,它出自意為“手指”的阿拉伯語單詞banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也確實有點像一排張開的手指。
banyan also banian?印度榕樹
在印度和亞洲一些地方有一種形狀奇特的樹,枝條上生有氣根,垂入土中即變成新樹干,覆蓋面積可達數(shù)英畝,樹下可容數(shù)千人歇蔭,印度商人往往把它作為集市場所,從事各種買賣活動。英國人把印度商人稱為banian,也將這種樹取名為banian,一般多作banyan,漢語通譯為“印度榕樹”。banian / banyan源自梵語vanij(商人)。據(jù)另一說法,banyan是因印度商人在這種樹下建造寶塔而得名。
begonia?秋海棠
17世紀有位名叫Michel Begon(1638-1710)的法國人。他曾一度出任法國派駐圣多明各的總督,而且他還是當時一位頗有名氣的科學贊助人,尤其熱心于贊助植物研究工作。他收集了數(shù)百種植物標本,是他將秋海棠標本帶回法國并介紹給歐洲植物學家的。在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英國。為了紀念他,人們用他的姓氏Begon加表植物名詞的后綴-ia構成。Begonia原為拉丁語名,英文直接借用了這一名稱。
belladonna?顛茄
它是一種有毒植物,根和葉含阿托品(atropine),用它制成的藥劑也叫belladonna。該詞源自意大利語bella donna‘fair lady’(美人)。這種植物的花瓣滑如美女肌膚,意大利婦女一度用其紅色液汁作為化妝品,故名。
brussels sprouts?湯菜,抱子甘藍
這種蔬菜早在1200年就已在比利時首都Brussels栽培,故名。菜名中brussels的首字母現(xiàn)在有時仍大寫。
cabbage?卷心菜
當人們說a head of cabbage(一顆卷心菜)時,恐怕很少人會想到cabbage的原義是head(頭),源于中世紀法語caboche(頭),很可能同拉丁語caput(頭)有親緣關系。顯然,這種菜是因其形似人的頭顱而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其種植史已有四千多年。在希臘神話中,卷心菜被說成是主神宙斯頭上的汗珠變成的,古希臘人還相信卷心菜能治禿頭病。短語cabbage head表示“笨蛋”或“沒頭腦的家伙”,源出17世紀末一首古老曲子的歌詞:“I ought to call him a cabbage, / He is so very green…”
camellia?山茶花
17世紀末有一位名叫George Joseph Kamel(1661-1706)的基督教耶穌會傳教士到菲律賓呂宋島傳教時,在島上發(fā)現(xiàn)了一種美麗的觀賞植物,便將它的標本帶回歐洲。他不僅將此花引入歐洲,而且還寫了他種植該植物的有關報告,發(fā)表于倫敦皇家學會的《哲學學報》(Philosophical Transactions)。瑞典博物學家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)讀了該報告,為了紀念這位傳教士,就按他的姓氏Kamel給這種植物取了個拉丁學名,即camellia。英文名稱是從拉丁文直接借過來的,漢語稱為“山茶花”。
carnation?康乃馨,(麝)香石竹
該詞直接借自法語carnation‘flesh color’(肉紅色的),而法語carnation則源自拉丁語caro / carnis‘flesh’(肉)。15至16世紀時,美術家用carnation來表示“肉紅色(的)”。此后不久,一種肉紅色的花也被命名為carnation,漢語作“(麝)香石竹”或音譯為“康乃馨”,盡管這種花不全是肉紅色的,也有其他顏色的,但carnation一直作為該花的花名沿用至今。
cherry?櫻桃
cherry原作cherries,源自法語cerise / cherise,后來人們把本不是復數(shù)名詞但聽起來像復數(shù)名詞的cherries誤作復數(shù),從而去掉詞尾-s逆構出cherrie / cherry這一形式。類似的例子還有幾個,如本不是復數(shù)名詞的pease,buriels,sherris也被誤作復數(shù)名詞,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)這樣的單數(shù)形式。可另一方面,有些詞本是復數(shù)名詞,卻被誤作單數(shù)詞使用,如chess(國際象棋),invoice(發(fā)票),truce(停戰(zhàn)協(xié)定)等。cinchona?金雞納樹(皮)?( sing-KOH-nuh, sin-CHOH- )
該詞的由來可追溯到17世紀。約在1639年,西班牙駐秘魯總督Chinchon伯爵夫人(約1590-1647)感染了我們今天稱之為瘧疾的熱帶病,歐洲來的醫(yī)生對此束手無策。秘魯印第安人送來了當?shù)匾环N常綠樹樹皮弄成的粉末,她服用后竟然奇跡般地康復了。以后Chinchon伯爵夫人將這種樹皮引進歐洲。最初人們稱之為Countess bark或Peruvian bark。到了18世紀,瑞典博物學家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)為了紀念伯爵夫人將此物正式命名為cinchona。照理應作chinchona,是林奈誤拼了。盡管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,漢語名可能是此拉丁名之音譯。從cinchona中提取的quinine(奎寧)是自cinchona引入西方醫(yī)學至第一次世界大戰(zhàn)這近三百年間唯一的抗瘧特效藥。quinine一詞是由quin(a)加后綴-ine構成,quina原是西班牙語,意為bark of cinchona(金雞納樹皮),源于秘魯印第安語quinaquina。
coco?椰子?( KOH-koh )
椰子是一種熱帶常綠喬木,原產(chǎn)于馬來西亞或印度某地區(qū),由于椰果易漂浮,在史前時代被海流和人類傳播到整個熱帶地區(qū)。但椰子的英文名稱coco并不源自熱帶地區(qū)。它可以追溯到15世紀。當時葡萄牙探險者在印度洋一些島上第一次見到椰子,認為椰殼底部的三個凹口酷似猴臉,就用葡萄牙語給它取了個名,叫coco。coco在葡萄牙語中原義是“鬼臉”或“(嚇唬孩子的)假想妖怪”。16世紀英文直接借用了該詞。椰子的果實是堅果,故稱作coconut,始見于1613年,在這之前,椰子肉被稱為Indian nut。coconut偶爾也作cocoanut,這是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可從中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰殼纖維)則分別來源于興都斯坦語(Hindu)和印度西南海岸的馬拉雅拉姆語(Malayalam)。
corn?谷類,玉米?( kawrn )
corn乃本族詞,來自古英文。在英國corn統(tǒng)指“谷類”,在英格蘭指“小麥”,在蘇格蘭和愛爾蘭則指“燕麥”。17世紀英國殖民者來到美洲大陸看見當?shù)赜衩祝桶阉Q作Indian corn。由于當時玉米為新英格蘭地區(qū)種植的唯一糧食作物,所以后來人們逐漸地把修飾性形容詞Indian省略了。corn就這樣成了玉米的美國名稱,而英國英文仍沿用maize。在美語口語中,corn也指“威士忌酒”,因為美國威士忌酒多用玉米釀成。
grain(谷類,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二詞在詞源上同corn有較密切的親緣關系,三詞均可溯源到同一印歐詞根。grain直接借自法語grain,但源于拉丁語granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后綴-el構成。
dahlia?大麗花?( DAL-yuh, DAHL-, DAYL- )
dahlia是原產(chǎn)于墨西哥和中美洲的一種觀賞植物,1789年德國博物學家Baron Alexander von Humboldt(1769-1859)在墨西哥發(fā)現(xiàn)了之后,其標本當年就被送往西班牙。馬德里植物園園長Cavanilles教授為了紀念瑞典植物學家Anders Dahl(1751-1789),以其姓氏Dahl將這種花命名為dahlia,即Dahl加植物名詞后綴-ia構成,英文采用了該拉丁名稱。由于dahlia花瓣艷麗,中國現(xiàn)已普遍栽培,漢語名稱“大麗花”或“大理花”音譯自英文,也有人稱之為“西番蓮”或“天竺牡丹”。
daisy?雛菊?( DAY-zee )
daisy是原產(chǎn)于歐洲的一種花卉植物。該詞在古英文作daeges eage,相當于現(xiàn)代英文day’s eye。此花花軸長,盤花黃色,邊花白色或紫色,呈輻射形,日落而合,日出而開,每朵花宛如噴薄而出的一輪旭日,恰似夜晚閉合,早晨睜開的一只眼睛。故而稱稱此花為day’s eye。
dandelion?蒲公英?( DAN-dl-AI-uhn )
漢語稱其“蒲公英”,別稱“黃花地丁”。由于這種植物葉子呈齒狀,所以法語稱dent de lion,意即tooth of the lion(獅子的牙齒)。英文名稱借自法語,只是連寫成一詞且在拼法上有些變化而已。其它一些歐洲語言也以此特點來取名,如德語作Lowenzahn,西班牙語作dient de leon,意大利語作dente di leone等。這些各種語言的名稱,究其根源,均源自拉丁文dens leonis。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名稱,如clock,farmer’s clock,schoolboy’s clock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最后一個和現(xiàn)代法語pissenlit相對應,得名于蒲公英的利尿特性。據(jù)說喝了用蒲公英葉制的飲料會使人尿床。
edelweiss?火絨草,雪絨花?( AY-duhl-VAIS, -WAIS )
美國電影《音樂之聲》(The Sound of Music)有首插曲就叫Edelweiss,有人將它譯作“火絨草”、“雪絨花”,也有人將它譯成“寶雪花”。這是生長于阿爾卑斯山和南美高山地帶的一種小百花,被瑞士人作為國花,經(jīng)常見于瑞士的傳統(tǒng)圖案中。英文花名直接借自德語。在德語中,edel意為“高貴的”,而weiss則意為“潔白的”,edelweiss是個復合詞,有“高貴而潔白”之意。
eggplant?茄子?( EG-PLANT )
這是茄子的美語名稱,相當于英國人所說的aubergine,因其外形有點像一個大雞蛋(egg),故而得名eggplant。其德語名稱Eierpflanze形成的理據(jù)與美語相同,字面義為eggs plant或plant of eggs。新澤西州瓦恩蘭(Vineland)曾自封為“世界茄子之都”(Eggplant Capital of the World)。美國東部市場上的茄子有一半由此供應,這里還每年舉辦茄子節(jié)(Eggplant Festival),評選“茄子皇后”(Eggplant Queen),吃各種茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。
flower?花?( FLOU-uhr )
在盎格魯-撒克遜時期,用以指“花”的英文詞只有一個,這就是blostm,即現(xiàn)代英文的blossom。1066年的諾曼征服(Norman Conquest)之后,情況發(fā)生了變化,源自拉丁語flos‘flower’(花)和法語單詞flour于13世紀進入英文,以后演化為flower,并逐漸取代了blossom。因此可以說flower是源自拉丁語flos。英文中還有不少詞和這個拉丁詞有親緣關系。古羅馬宗教所信奉的女花神Flora(福羅拉)和美國的州名之一Florida(佛羅里達)都源自flos,還有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(絢麗的),florist(花商,種花者)等詞也均源于此。
fuchsia?倒掛金鐘?( FYOO-shuh )
這一觀賞植物,其花朵懸垂呈倒掛鐘狀,故稱“倒掛金鐘”或“吊鐘花”。英文學名fuchsia借自拉丁文,是1703年法國植物學家Charles Plumier根據(jù)16世紀德國植物學家Leonhard Fuchs(1501-1566)的姓氏命名的,即Fuchs加植物名詞后綴-ia構成。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物采集指南,以其論述的條理性、插圖和描述的精細以及術語的準確而被譽為博物學發(fā)展史上的里程碑。
garlic?蒜?( GAHR-lik )
在古代和中世紀,人們把蒜當作護身符帶在身上避邪。古羅馬人把蒜吊在大門上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名稱garlic在古英文中作garleac,由gar‘spear’(矛,槍)和leac‘leek’(韭蔥)結合而成。其名稱中之所以含leek和spear這兩個成分是因為蒜既形似韭蔥,其小鱗莖(clove)又形似矛頭(spearhead)的緣故。
gentian?龍膽?( JEN-shuhn )
漢語稱其“龍膽”,別稱“龍膽草”。英文名稱gentian得名于公元前2世紀亞德里亞海東岸的一個古國伊利里亞(Illyria)國王Gentius,據(jù)古羅馬作家普林尼(Pliny the Elder,23-79)記載,是Gentius首先將龍膽入藥。從遠古時候起黃龍膽的根莖在歐洲就已作藥用。
gladiolus?唐菖蒲?( GLAD-ee-OH-luhs )
漢語學名“唐菖蒲”,亦稱“劍蘭”。在古羅馬人看來,此花的穗狀花序及葉子形狀與競技場上斗士(gladiator)手上的劍十分相似,故以gladiolus稱之。它是拉丁語gladius(劍)的指小詞,含有“輕劍”(small sword)之意。gladiolus的英文別稱sword lily和漢語別稱“劍蘭”或許也是這樣得名的。
hyacinth?風信子?( HAI-uh-sinth )
這是一種觀賞植物,漢語亦稱“洋水仙”。關于其名稱的由來,流傳著一則富于浪漫色彩的古希臘神話故事。斯巴達國王之子,美少年雅辛托斯(Hyacinthus)受到太陽神阿波羅(Apollo)和西風神仄費洛斯(Zephyrus / Zephyr)的鐘愛,可是他只喜歡阿波羅,這就使得仄費洛斯妒火中燒,近乎發(fā)狂。有一天,雅辛托斯同阿波羅在一起擲鐵餅為戲,仄費洛斯出于嫉妒,將阿波羅擲出的鐵餅朝著雅辛托斯猛力一吹,竟然誤中雅辛托斯的太陽穴,使其當場斃命。阿波羅為紀念他,使其血泊中長出一種芬芳馥郁、形狀優(yōu)美的花,并且根據(jù)他的名字Hyacinthus將花命名為hyacinth。該花花瓣上隱約顯有AIAI的斑紋,表示悲哀的呼叫,含有“哀哉”之意。難怪英國詩人彌爾頓稱此花為“形容哀傷的含血之花”(that sanguine flower inscribed with woe)。
iris?鳶尾?( AI-ris )
源出希臘神話,在荷馬史詩《伊里亞特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(the goddess of the rainbow),她像彩虹一樣聯(lián)結著天與地,為諸神報信,向人傳達神的意志。因此,iris在英文中被作為rainbow(彩虹)的同義語,常用以指“虹狀物”。眼球上的虹膜叫iris,有種花大而美的觀賞植物也稱iris。古羅馬作家(老)普林尼(Pliny the Elder,23-79)在其所著《博物志》(Natural History)中寫道:“該花花色多樣,絢麗奪目,宛如彩虹,故以iris為名。”iris漢語稱為“鳶尾”,法語稱fleur-de-lis。12世紀法國君主將此花作為帝國的象征,法國皇室紋章上的花徽。莎士比亞及美國詩人朗費羅(Henry W. Longfellow,1807-1882)曾稱之為flower-de-luce。到了20世紀流行于許多西方國家的童子軍(Boy Scouts)也以此花為標志。iris一詞是通過拉丁文從希臘語直接借用到英文中的。
laurel?月桂樹?( LAWR-uhl, LOR- )
laurel源于拉丁語laurus,人們常用它喻指“榮譽”或“殊榮”。關于laurel這一象征意義的由來,流傳著一則古羅馬神話故事。有一天太陽神阿波羅(Apollo)出言不遜激怒了愛神丘比特(Cupid,相當于希臘神話中的Eros)。丘比特便把一支點燃愛情烈焰的金箭射進阿波羅的骨髓,同時又將一支熄滅愛情之火的鉛箭射在河神佩紐斯(Peneus)之女達佛涅(Daphne)的心上。頓時,愛情之火在阿波羅心中熊熊燃燒,他一見路過的達佛涅,便向她傾吐戀慕之情,哪知達佛涅已變得冷若冰霜,她一見阿波羅,轉身就跑,但阿波羅在身后窮追不舍。跑到河畔時,達佛涅已是氣喘吁吁,情急之下只得祈求父親解救。剎那間,達佛涅驀地消失,在阿波羅眼前出現(xiàn)了一株枝繁葉茂、亭亭玉立的月桂樹。眼見此景,令阿波羅悲慟欲絕。他把這株月桂樹移植到自己的神廟旁,并用月桂枝葉編成冠冕,時時戴在頭上,以表達對達佛涅的傾慕和思念。于是,月桂樹成了阿波羅的圣樹。在古希臘神話中也有類似的故事。據(jù)此,古希臘人和古羅馬人用月桂枝葉編成冠冕,授予凱旋而歸的英雄以及音樂、體育等學術活動的優(yōu)勝者,以后也成了歐洲的一種習俗。這種冠冕英文亦稱laurel,漢語作“桂冠”。英國歷史上曾授予優(yōu)秀詩人以“桂冠詩人”(The Poet Laureate)的榮譽稱號。因此,古往今來,人們一直把laurel當作光榮的標志,榮譽的象征。
lobelia?半邊蓮?( loh-BEEL-yuh )
由瑞典博物學家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)命名的植物數(shù)以千計,其中有不少植物名稱是為紀念植物學家而取的,lobelia即為一例。它以佛蘭芒(Flemish)植物學家Matthias de L’obel / Lobel(1538-1616)的姓氏Lobel命名,由Lobel加植物名詞后綴-ia構成。Lobel寫過好幾部植物學著作,其中與人合著的《植物學志》(1570)一書被譽為現(xiàn)代植物學的里程碑。
magnolia?木蘭?( mag-NOHL-yuh )
這是花大而芳香,樹皮也帶香味的觀賞植物,漢語稱作“木蘭”,英文名稱magnolia借自拉丁語,是瑞典博物學家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)根據(jù)法國植物學家、蒙彼利埃(Montpelier)大學植物學教授Pierre Magnol(1638-1715)的姓氏命名的,即Magnol加植物名詞后綴-ia構成。林奈曾從Magnol關于植物分類的一部著作中獲益頗多。有種木蘭,即月桂木蘭(magnolia grandilora),其葉常用于殯儀花圈。美國密西西比州的別稱叫做Magnolia State(木蘭花州)。
mistletoe?槲寄生?( MIS-uhl-TOH )
這是一種寄生于樹的植物,葉淡綠,冬日不謝,果實小而白,常用作圣誕節(jié)的傳統(tǒng)裝飾物。按西方習俗,圣誕節(jié)時粘在槲寄生小枝下面的女子,男士都可與之接吻。為此,槲寄生小枝常被懸于女子必經(jīng)的出入口上方。然而,其英文名mistletoe的來歷卻無絲毫浪漫色彩。mistletoe在古英文中原作misteltan,由mistel‘mistletoe’加tan‘twig’(細枝)構成,其中的mistel源自古高地德語中意為“糞”的mist,因此,mistletoe的原始字面義為mist twig(糞枝),名字確實不太文雅。據(jù)認為,該植物是靠吸收鳥糞中的養(yǎng)分生長的,啄食其白色果實的鳥也因此被稱作mistle thrush(槲鶇)。
narcissus?水仙花?( nahr-SIS-uhs )
源出希臘神話。在希臘神話中,Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只愛自己不愛別人。回聲女神厄科(Echo)向他求愛,遭到拒絕以后日漸憔悴,以至最后軀體消失,只留下她的聲音在山林中回響。愛神阿佛洛狄特(Aphrodite)為了懲罰Narcissus,讓他迷戀上自己在水中的倒影,最后憔悴而死。他死后化為水仙花,narcissus也因此成了這種花的花名。人們在小溪旁和池塘邊經(jīng)常可以看到這種花低垂著頭,仿佛在癡癡地望著自己在水中的倩影,顧影自憐,自我陶醉。據(jù)此,由narcissus派生出narcissism一詞,意為“自戀”、“自我陶醉”或“孤芳自賞”。該派生詞是奧地利精神病學家弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)創(chuàng)造的。另有一詞narcotic(麻醉劑)亦源于此,得名于某些水仙花具有的麻醉催眠作用。
oak?櫟樹?( ohk )
據(jù)說在古代西方,此樹是獻給雷神的,因為古人認為它比別的樹更有可能遭到雷擊。擔任祭司、巫師、占卜者等的德魯伊特(Druids)將之奉為神物。但oak一詞的歷史卻無從考證,僅知其古英文形式為ac。
onion?洋蔥?( UHN-yuhn )
有人說onion形似union,但二者意義又似無聯(lián)系。onion意為“洋蔥”,而union意為“聯(lián)合”。其實它們都源自同一個拉丁詞unio(一體,聯(lián)合)。onion之所以得名是因為蔥頭雖有若干層,但卻是層層包成的一個圓球體。想象力豐富的古羅馬人不僅用unio來指“洋蔥”,而且用它來指“珍珠”。洋蔥在古時極受青睞,說是能激發(fā)性欲,增加體力。古埃及人把洋蔥作為食品分發(fā)給修建胡夫(Khufu)大金字塔的工人;馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander the Great,356-323BC)給他的軍隊分發(fā)洋蔥,以提高官兵的戰(zhàn)斗士氣;曾在美國南北戰(zhàn)爭時任聯(lián)邦軍總司令的格蘭特(U. S. Grant,1822-1885)對洋蔥也十分贊賞,有一次給國防部發(fā)了一份電文,說是沒有洋蔥他的部隊就不再往前推進了。
pansy?圓三色堇?( PAN-zee )
漢語學名“圓三色堇”,亦稱“蝴蝶花”。在古代詩人豐富的想象中,此花近乎圓形的花瓣宛如一張臉,似乎在沉思、在冥想,因此詩人賦之以一個頗具詩意的別致名稱pensée。此乃法語,意為thought,thoughtful(沉思)。英文名稱pansy即源于此,16世紀初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演變?yōu)閜ansy這一形式。pansy有不少奇異的別名,諸如love-in-idleness,call-me-to-you,three-faces-under-a- hood,kiss-me-at-the-garden-gate之類。約從20世紀20年代開始,pansy常作貶義詞用,指“同性戀男子”,這種用法源于英格蘭。
peach?桃?( peech )
原產(chǎn)于中國,后經(jīng)古波斯國向西傳到地中海地區(qū),最后傳到歐洲其他地區(qū)。古羅馬人將桃子稱作Persicum malum,字面義為Persian apple(波斯果),因為羅馬人最早見到的桃子是從波斯進口的。后來,羅馬人將malum‘a(chǎn)pple’這部分省略了,簡稱之為persicum‘Persian’。該詞幾經(jīng)演變,到了法語變?yōu)閜êche,最后進入英文,進而演變?yōu)閜each。
peony?芍藥,牡丹?( PEE-uh-nee )
此為著名的觀賞植物,漢語作“芍藥”,亦稱“牡丹”,英文花名源自古希臘神話的一個人物,名叫Paeon(亦作Paion),他是諸神的醫(yī)生,治愈了在特洛伊戰(zhàn)爭中負傷的眾神。據(jù)傳peony是Paeon首先發(fā)現(xiàn)的。和中國一樣,西方也很早發(fā)現(xiàn)了peony的藥用價值,因此得名,該詞亦可拼作paeony。
petunia?矮牽牛?( pi-TOON-yuh, -TYOON- )
這是一種熱帶觀賞植物,形似煙草。1789年法國植物學家Antoine Laurent de Jussieu根據(jù)它的這一特點,取意為“煙草”的法語詞petun(今已廢棄),再加植物名詞后綴-ia,構成petunia一詞作為拉丁語學名,英文沿用這一名稱。
pineapple?菠蘿?( PAIN-AP-uhl )
英文中不少植物的果實名稱含有apple這一成分,如crab apple(山楂),love apple(番茄),custard apple(番茄枝)等,熱帶水果pineapple也是其中之一,其字面義為“松果”,因其形狀酷似松果(pine cone),故而得名。該詞譯自西班牙語pina。
poinsettia?一品紅?( poin-SET-ee-uh, -SET-uh )
此花原產(chǎn)于墨西哥和中美洲。19世紀20年代末,出任美國駐墨西哥公使的Joel R. Poinsett(1779-1851)發(fā)現(xiàn)其花色鮮艷、惹人喜愛,就將其引進美國,并引入花卉栽培,人們便根據(jù)其姓氏Poinsett,再加植物名稱后綴-ia,將其命名為poinsettia,在英格蘭稱為Mexican flame-leaf,漢語一般稱“一品紅”,亦稱“猩猩木”。此花現(xiàn)被普遍作為圣誕節(jié)的象征、圣誕節(jié)的節(jié)日裝飾物,因此亦有“圣誕花”的美稱。
primrose?報春花,櫻草花?( PRIM-ROHZ )
在中世紀原作primerose,直接借自古法語primerose,此法語形式源自拉丁語prima rosa,因此含first rose之意。可是,primrose并不是一種rose(薔薇科植物),也不是春天最早開花的植物(first flowers)之一,據(jù)認為此花名為訛誤使然。
rosemary?迷迭香?( ROHZ-MER-ee )
這是一種觀賞植物,英文名稱rosemary是拉丁文名稱ros marinus演變而來的。ros意為dew(露),marinus意為marine(海的),ros marinus即sea-dew之意。因為昔日人們常在法國南部海邊的懸崖上看到它,所以給它取了這么個名字。在英國人聽來,ros很像rose(玫瑰),而marinus卻使人想起常用名Mary。最后人們索性稱之為rosemary,并以此花獻給圣母瑪利亞(Virgin Mary)。
古人認為rosemary能增強記憶力,在文學作品和民間傳說中rosemary常被視為紀念(remembrance)和忠誠的象征,故常用于婚禮。rosemary的花香,葉和莖也香,特別招惹蜜蜂。在美國溫暖地區(qū)和英國廣泛栽培于花園。在英國流傳著這樣一句話:“Where rosemary thrives, the mistress is master.”(哪里盛開迷迭香,哪里的主婦是當家。)
soybean?大豆?( SOI-BEEN )
中國古時把醬油稱為“豉油”,豉音尺。日語借用了這個詞,作shoyu,以后變?yōu)閟hoy。17世紀末,英文又借用了該詞,作soy或soya,用以指“黃豆”或“大豆”,也指“醬油”。為避免混淆,“醬油”一般多稱soy(a) sauce,而“大豆”則常說成soybean。醬油在日本古代被視為珍貴之物,正如古羅馬軍隊一度將鹽作為軍餉一樣,公元5世紀的日本朝廷把醬油作為官員俸祿的一部分。
squash?南瓜?( skwosh, skwawsh )
南瓜有大果和小果品種之分,squash指的是小果品種的南瓜。美洲印第安人稱其為asquutasquash / askútasquash,意為that which is eaten raw(可以生吃的東西)。美國早期移民吸收了該詞,先是拼作squoutersquash,以后才把它縮略為squash。
sunflower?向日葵,朝陽花?( SUHN-FLOU-uhr )
此花名因其花常朝著太陽而得名。英文稱之為sunflower卻不是因為它這一特性,而是因為它的黃花形似太陽的緣故,雖然sunflower也多少帶有“向日”的含義。該詞是16世紀到17世紀從拉丁文flos solis(flos意為flower,solis意為sun)借譯過來的。向日葵的法語和意大利語名稱tournesol和girasol同漢語名稱一樣,也是基于“向日”這一特性來命名的。美國得克薩斯因盛產(chǎn)向日葵有Sunflower State的別稱。
tomato?番茄,西紅柿?( tuh-MAY-toh, -MAH- )
在墨西哥南部居住著一個印第安人部落,納瓦特人(Nahuatl),tomato一詞就是源自納瓦特語(Nahuatl)tomatl的。番茄原產(chǎn)于南美,可能于16世紀上半葉由墨西哥傳入西班牙,西班牙語吸收了納瓦特語名稱,稱之為tomate。到了18世紀中期,英國人誤以為該詞也像許多西班牙詞一樣,應以-o結尾,遂改拼作tamato。約在1830年之前,大多數(shù)美洲人原以為番茄有毒,不能食用,因此一度稱其為wolf apple(狼果)或wolf peach(狼桃)。舊時tomato有個美稱,即love apple或apple of love(愛情之果)。一般認為此稱產(chǎn)生于誤譯。西班牙人從南美引進番茄之后不久,又將其輸出到摩洛哥。意大利商人又從摩洛哥將其帶往羅馬。意大利語稱之為pomo dei Moro,相當于英文apple of the Moors(摩爾人之果)。當時歐洲人將非洲西北部地中海沿岸的伊斯蘭教徒,包括摩洛哥人在內(nèi),統(tǒng)稱為“摩爾人”。法國人從意大利引進番茄時,誤意為意大利語dei Moro(摩爾人的)相當于法語d’amour(愛情的)。于是,“摩爾人之果”成了“愛情之果”(pomme d’amour),英文apple of love是由法語翻譯過來的,故有此名。時至今日,番茄的德語名字依然作Liebesapfel,其字面義即為“愛情之果”。由于這一誤解,再加之番茄本身鮮艷奪目,無怪乎歐洲青年一度將其視為愛情的象征。
tulip?郁金香?( TOO-lip, TYOO- )
人們常把郁金香與荷蘭相聯(lián)系,但它的歷史卻可追溯到中東。此花原產(chǎn)于中東,16世紀傳入歐洲。在中東,人們總是將其與穆斯林頭巾相聯(lián)系。由于其花似穆斯林頭巾,波斯語稱之為dulband,土耳其語借了過來,作tulbend,意即“穆斯林頭巾”。該詞通過法語tulipe / tulipan和拉丁文tulipa進入英文,演變成tulip這一形式。土耳其語tulbend一詞通過另一渠道進入英文,則作turban,仍指“穆斯林頭巾”。
wallflower?桂竹香?( WAWL-FLOU-uhr )
此花因生長在墻縫間而得名,漢語作“桂竹香”,亦可譯為“墻頭花”。英國牧師、詩人赫里克(Robert Herrick,1591-1674)的抒情詩中有這樣一則傳奇愛情故事:一位美麗的少女因遭長期監(jiān)禁,試圖翻越高墻逃走,去和情人相見,不慎滑跌下來,香消玉殞。愛神憐其不幸,將她變成“墻上花”(flower of the wall),詩人認為wallflower一詞即源于此。今天,該詞除了指花之外,還常用以喻指在舞會或聚會中因沒有舞伴或害羞而作壁上觀者。
walnut?胡桃,核桃?( WAWL-NUHT, -nuht )
在古英文中作wealhhnutu,相當于Welsh nut,Welsh意為“外國的”,而Welsh nut則有“外國堅果”之意。英國一度把外國進口的東西都冠之以Welsh,此果最早從中東傳入英國,故以Welsh nut稱之,以別于chestnut,hazelnut等。以后人們把Welsh nut跟wall一詞相聯(lián)系,終于使它演變?yōu)閣alnut這一形式。這是俗詞源一個較為典型的例子。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1