我們都知道,水果不僅能促進人體消化,還能為人體成長提供豐富的營養。
水果分為很多種類,在英文中,蘋果是“Apple”,橘子是“Orange”,那么合在一起后的“Apples and Oranges”就是“蘋果和橘子”嗎?
其實不然,也絕非那么簡單。就像之前講過的“rain cats and dogs”一樣,它的意思是“傾盆大雨”。
今天,除了學習“Apples and Oranges”外,還會給大家分享另外一些和水果相關的地道英語。
在老外眼中,apples and oranges是一個常用習語,根據其英英釋義to compare things that are very different,表示“風馬牛不相及的事物;天差地別的事物”,它在美式英語中十分常見。
You?can't?compare?your?job?as?a?doctor?to?mine?as?a?musician—that's?comparing?apples?and?oranges!
你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱兩的工作,因為它們風馬牛不相及。
從字面上來看,“rotten/bad apple”是“爛/壞蘋果”的意思。其實不然,根據其英英釋義someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too,可以得出它是“害群之馬”的意思。
All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班學生都表現得很好,除了一個害群之馬總愛在班里惹是生非。
關于“香蕉”,要給大家介紹的第一個短語是“to go bananas”,可千萬別把它翻譯成“去你的香蕉”吧!根據其英英釋義to become extremely angry or excited,該短語意為“發瘋、發狂;情緒失控”,很有趣!
He'll go bananas when you tell him the news.
你告訴他這個消息,他會發瘋的。
說到bananas,“top bananas”這個短語也很有趣。根據其英英釋義the most powerful or important person in a group or organization,可得知該短語是“最有權勢的人、最重要的人;主要人物”的意思。
He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy.
人們將永遠記住他是整個笑劇界最好的演員之一。
第一眼看去,“the cherry on the cake”的確是“蛋糕上的櫻桃”,沒錯。不過,它還有一個大家所不為熟知的意思。根據其英英釋義the final thing that makes something perfect,可以看出它還有“精華部分;畫龍點睛、好上加好的部分”的意思,十分形象!
The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake.
這個節日超級棒,但好上加好的是天氣很宜人!
講到“sour grapes”,不得不感嘆“酸”這個字也可以與時俱進,既可以用來形容味道,也可以形容對他人的羨慕嫉妒。那么,“sour grapes”到底是不是“酸葡萄”的意思呢?其實,它出自伊索寓言,指的是“吃不到葡萄說葡萄酸”,是一句地道俚語。
His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.
他對獲勝者的尖刻評論只不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1