本文轉載自公眾號:精彩英國演講
ID :ispeech666
現在出國旅行的中國游客越來越多,
為了方便語言不通的游客觀光,
不少國家在各處都貼心地標注了中文翻譯。
然而這體貼
卻只能讓中國游客們露出
尷尬而不失禮貌的微笑……
因為翻譯各種詞不達意,不少游客看完想吐血!
Checking the funny translation of Chinese abroad, I doubt myself as a real Chinese.
之前我們總被歪果仁嘲笑英文不好,鬧出了各種神奇的笑話。
重點在于千萬不要隨便買英文T恤穿,不然很可能就裝逼裝大發了,童叟無欺。
We were mocked by the foreigners because of poor English before. Oh, all kinds of embarrassing moments.
Ps.想知道穿英文T恤的正確姿勢,請私敲我們的老司機Janet。
但最近,我們終于可以翻身了!因為他們的中文更搞笑哈哈哈哈哈!
下面有請外籍中文愛好者代表隊入場……
However, recently, we can finally reverse the situation! Because their Chinese is even much funnier! Hahahaha!
還有人開始征集在國外出現的奇葩中文翻譯,得到眾多網友的積極回應。
我們先來評估一下外國官方機構的中文水平。
Someone starts to collect the weird translation of Chinese abroad, many netizens respond to the call actively.
▽這是網友在斯里蘭卡第二大的瀑布看到的官方提示。寶寶們,他們這是出了道填空題啊!
強迫癥墻裂表示想讓官方換個中文字體!
▽在泰國素萬那普機場辦落地簽的地方,有個中文標語:泰國歡迎好人,不歡迎壞人。
好像……沒毛病啊……
連官方對中文翻譯都這么敷衍,平民們的翻譯水平可想而知。
民以食為天,餐館里的多國語言菜單才是真藏龍臥虎的地方,看一眼就能了解老板深厚的中文功底,和想要吸引中國顧客急迫的心情。
Hunger breeds all the problems of people. So the menus in multi-language in the restaurants are the real treasure. One glance at it, the Chinese level of the owner as well as their urgent need to attract Chinese customers can be seen easily.
▽位于斯里蘭卡的一家韓國館的菜單。老板非常實在,企圖把一道菜的所有內容都告訴你。
水母寶寶除了不知道膝蓋怎么吃之外,還對香腸套大腸的烹飪方式感到十分疑惑,難道是傳說中的俄羅斯套腸?
▽這是在泰國看到的,無論從用字正確性、名詞翻譯、詞語組合、甚至書寫整齊度上來看,其中文水平都可圈可點,值得褒獎。
但那個清蒸醬油什么鬼?英文是烤全魚啊老板!
▽在越南芽莊一家餐廳里看到的菜單。
不知道你們能否體會到老板的良苦用心,他怕你們看不懂Google翻譯的中文,所以還配上了精美的圖片!
▽再來感受下加拿大一家越南牛肉粉店的菜單,真是花式自夸。
“我就非說我的面做得好,不服你咬我啊!"
▽哈哈哈哈哈空心菜上天?炒嬰兒葵花籽?
又想笑又感覺恐怖,確定這不是給廣州人的菜單?
▽網友在越南看到的,說一直不敢去點這個菜。
走自己的路,讓雞無路可走!
▽泰國早餐自助,好奇的打開蓋子……竟然是一鍋大米粥……
服務員,來給我煮個涼白開水稻嘗嘗。
除了菜單,在日常生活的方方面面,都體現出了勞動人民的智慧。
你看不看得懂不重要,關鍵是他們覺得自己已經盡力了。
Except the menu, every aspect of daily life can show the wisdom of the hard-working people. It is not important if you can understand it, but the key point is that they think they are already doing their best.
▽在普吉島的海鮮市場二樓餐廳看到的,關于“外食不得入內”的一版非常用力的翻譯。
這成語我給10分!滿分1萬。
▽越南芽莊一個酒店的電梯里。
第一反應是為什么要把自己掛在陽臺上?
▽泰國普吉某收銀臺,關于未成年禁酒的說明。
難道大家在成為人之前,還曾度過了一段不是人的日子?
▽在瑞士的一個小鎮的酒店入住時拍到的,中文英文都得靠腦部進行重新編輯。
房主估計在想,反正我告訴你要罰錢了,你看不懂更好。
▽東京御臺場高達前行的告示牌,就算看英文也看不懂。
▽哎呀知道你們日本人英語不好了,中文更崩潰。
兩個連起來就是:不要隨便進來拉粑粑。
▽這個在荷蘭羊角村,能用出胡同這詞已經算是很高級了。
是不是在異國莫名感到一股親切感?
▽大概是在馬來西亞,抽個煙也不安穩。
嗨呀,可能我是個假中國人,要不然為什么這些中文翻譯我都看不懂?
這該(bao)死(xiao)的翻譯腔出現的7的原因細細想來,深深思考,這難以理解的能把人帶跑的翻譯腔出現的原因應是這些了:
1、翻譯者的直譯:我覺得這是主因,占了60%~80%,極端時可達90%以上。不同的翻譯者對翻譯有著不同的理解,或者說每本書背后的翻譯目的都不盡相同。有人會偏向直譯法,有人會偏向意譯法、有人會采取異化法、有人會采取歸化法,各有優劣。
而其中的直譯法和異化法因更多的忠于源語,這便是"翻譯腔的真兇"。
2、文化不同:請想象一位金發碧眼的長發女子身披中國的古裝姿態,嗯,她還揮舞著一把劍,是的,一把大保健…對不起,是寶劍…大寶劍…
3、壓根沒考慮給外國人看:就是說人家壓根掛的就是狗頭,賣的是狗肉,買完你還說你怎么掛的是羊頭,這就是你不對了…
4、不了解背景:每段故事都有背景,每段話語都有語境,就像姑娘對著你說不要啊,可能是要,也可能是真不要啊,你不跟著語境判斷的話,有時候你可能就不小心耍流氓了…當然也有可能是你故意的…
5、無法感同身受:人是情感的動物,容易對熟悉的事物更容易產生情感共鳴,如果書中大量出現了國外的城市、地名和咖啡館名,一個在那生活過的外國人A會比一個連這些名字都未聽說過的外國人B更容易產生情感認同,于是外國人A會更易接受和理解。
6、知識不夠:還能說撒呢,多讀書吧孩子…
7、除了智商之外還要有情商:嗯,這是對翻譯者而言,好的翻譯者就像好的媒婆,Ta會把男方和女方用恰到好處的力道撮合在一起。
好的翻譯者同樣如此,在尊重原作者原作的前提下,把目的語的讀者更好的引導到接近原作,同時也應把原作更好的引導至接近讀者,達到一個平衡的狀態。所以別以為挑一本好書很重要,挑一個好的譯者的版本也同樣重要,當然還會涉及到再版的問題,理論上越新的版本越適合當下。
否則就等著吐槽什么"諾貝爾獲獎作品"、"人生必讀100本書"吧,就這寫作質量?

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1