Leonard L. Milberg ’53 High School Poetry Prize 倫納德·L·米爾伯格'53高中詩歌獎旨在挖掘美國或國外的11年級學生的杰出文學創作,學術活動由普林斯頓大學的劉易斯藝術中心(Lewis Center for the Arts)舉辦。本比賽的評委會由普林斯頓大學寫作系的成員組成,如Michael Dickman,Yiyun Li,Paul Muldoon,James Richardson,Tracy K. Smith,Susan Wheeler和Monica Youn。
Lewis Center for the Arts
劉易斯藝術中心是以已故的Peter B. Lewis(1933年-2013年)命名的。劉易斯先生是普林斯頓大學1955屆的畢業生,也是大學的前特許理事,他在2006年向大學捐贈了1.01億美元,開創了普林斯頓大學藝術的新時代。
普林斯頓大學的創意寫作、舞蹈、音樂劇、戲劇、視覺藝術和跨學科工作室等課程組成了劉易斯藝術中心(Lewis Center for the Arts)。該中心通過每年舉辦100多場公開演出、展覽、讀書會、電影放映和講座,為校園和更廣泛的普林斯頓地區社區服務,其中大部分是免費的。
重要地位
倫納德·L·米爾伯格'53高中詩歌獎是普林斯頓設置的詩歌比賽,獲獎詩歌可以在arts.princeton.edu上發表。比賽全程由普林斯頓大學教授評判。參與該詩歌比賽可以和世界各地同齡學生一起交流詩歌,隔空與普林斯頓大學教授碰撞詩歌文化。
想要獲取備賽計劃,考前查缺補漏、重點沖刺
快來掃下方二維碼咨詢,了解更多課程優惠~

參賽要求
年齡要求:
各國的11年級高中生
其他要求:
官網提交:
https://arts.princeton.edu/leonard-milberg-high-school-poetry-prize-submissions/
參賽時間
學術活動提交將于 2021 年 11 月 1 日開始,截止日期為 11 月 28 日晚上 11:59(美國東部時間)
獎項設置
獲獎作品都將在官網上展示,一等獎到三等獎作品可以下載下來研讀。
備賽資料
學術活動希望有積極性的學生能夠選擇參加比賽,并希望他們能夠將詩歌的寫作和分享視為一種樂趣,而不是一種義務。
推薦閱讀下列詩歌選本:
2021獲獎作品欣賞
Olivia Yang
Charlotte, North Carolina
Etymology of Loss
The day my mother died, I opened
my copy of the?Tibetan Book of Living?
and Dying?for the first time. I stroked
each page, the soft fur of age glistening
between my fingers.?Perhaps?
the deepest reason why we are afraid of death
is that we do not know who we are.?It is time now
to admit my mother’s death to be two
deaths, the first in her chamber of body,
the second in a glass room
in my mind. Her departure left a silence
underneath the trembling
of my skin, which swallowed
grief as quickly as a reassurance
that this was anything but finality.
I want to think of death as a metaphor
about empty space. Yet even a ghost will gnaw
at its coffin. When it’s packed too tightly
together, there’s a thickness to dust
I’d never noticed before. Like the birth
day cake I ate at seven — a diabetic sweetness
smudged in icing, recoiling
from the skin of my throat.
I drag the knife across glazed flesh
tenderly, as if to rouse the body
slumbering beneath frosted casing.
A sprig of pale lily rests on my platter –
no, wilts upon a coffin. The light goes out.
The flicker of an exhausted wick lingers, butane
licking the corners of my mother’s withering
lilac lips. I cannot remember
if she was there to witness the feast.
What does death do with the body
it discards? The same that we do
with the things we do not want. Mother,
when I try to capture your face, I can only remember
your cheekbones outlining a mouth
downturned, flushed in the rouge of anger.
When I try to grieve, I open
the same book and highlight with a pen
the words that can border you
in your wake — a cold body still
stuck, clinging onto caking ash.
But what is this? A revival? Or an erasure?
To contain you, I created a room
which was also a ghost. The distance between
you and I — faceless. I keep forgetting
empty space can also be a door
and even now, I wish I could enter
and exit freely.
But I know this is not an elegy
for I still do not know the words
that can contain you.

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1