英國同聲傳譯專業也稱為口譯,英語作為英國的母語,同學們選擇去英國讀同聲傳譯專業是一個非常好的決定,近幾年英國的巴斯大學同聲傳譯專業表現的尤為突出,除了巴斯大學還有哪些比較熱門的院校呢?接下來我們看看英國同聲傳譯專業比較有優勢的院校及它的入學要求情況介紹,希望能夠提供幫助。
一、巴斯大學 University of Bath
Bath的同聲傳譯Simultaneous Interpretation屬于European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現代語言),它的專業名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個方向:
1. 以英語為母語的人學的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
2. 英語為母語的或者以中文、法語、德語、意大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以學習英語與自己母語的互相翻譯。
毫不夸張的說,University of Bath巴斯大學同聲傳譯是國內所有英語專業學生夢寐以求得留學院校。
中文方向的畢業生常被預約在英國、法國,澳門,臺灣等國家地區政府部門擔任工作,政府部門的同傳雖然不能明目張膽日賺萬元,但工作在鎂光燈的右下角,給日后的發展帶來了無限的可能。如果你不想去政府部門工作,世界前100的公司、國際的組織會議都會向你伸出橄欖枝。
好機遇永遠是留給有準備的人,所以,你必須具備以下的水平,巴斯大學才愿意多看你一眼。
申請要求:
國內重點大學本科畢業,二等一以上學位,雅思要求7.5,小分不低于6.5。
如果有同學意向,建議盡早申請,因為學校會在每年的1月份第一輪結束后,符合要求的學生會收到筆試試題,答完之后需要在要求的時間之內返回給學校。
在3月份的時候,會有Bath的老師過來安排面試,面試結束之后大概1個月之內會收到最終的結果。現在一年一般只招收四十多個學生。(其實現在擴招了,之前只招二十多個)
即使經過層層的篩選,進入了巴斯,感覺也一刻都不能松懈。平時會有不斷的小測試,加上最終的論文,就算你修滿了課程,最終還是要根據你的成績來決定是否給你MA學位,達不到標準,就是Diploma了,超級悲催。
二、紐卡斯爾大學 Newcastle University
Newcastle的語言學的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學太強了,它對申請者的要求也相應地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert水平,即精通。
Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Modern Languages(現代語言系),這個系下屬十二個專業(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學條件,則進入第二年的MA課程,目標是在市場、商業、科技、國際關系和傳媒方向的翻譯);
Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);
Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側重于語言學和研究技巧);
Linguistics of European Languages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;
Professional Translating for European Languages MA;
Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學兩年,第一年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進入下一年的MA課程)),可見其語言學方面的強勢。而我們要申請的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個Diploma課程的入學要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill. 口語和寫作不低于6.5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。
從紐卡畢業的學生可以選擇進入不同的領域,在大學的選修可以按照自己的興趣特長來選擇的不同領域的翻譯,如:國際法、經濟學等領域內的口譯。
三、利茲大學 university of leeds
Leeds有自己的Translation Studies系,有六門不同的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,Academic entry req:Usually a BA (Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 還要參加考試。
四、威斯敏斯特大學University of Westminster
University of Westminster的綜合排名很低,但在傳媒和語言方向,可以稱得上是英國的大哥大。它是中國外交部翻譯司選擇外交翻譯人員的定點培養學校,有人笑說,如果你去威敏學習,回來后你會發現你的同學可能就是某電視臺的臺長或哪個重要人物的貼身翻譯。
同傳屆被非同傳屆熟知的人物除上述提到的孫寧歐巴外,另一個出名的人物就是林超倫了,他曾是布萊爾的貼身翻譯,也是英國女王和多任首相的“御用翻譯”,現在仍在威敏任教。(仰慕大神!)
入學要求不是太高,雅思6.5及以上,但其獨特的淘汰制度讓很多人不得不緊張,每年期中考試之后,基本上只有50%左右的學生可以繼續剩下的學業,而其他的學生因為成績不合格被轉學到其他的翻譯類專業。
雖說被淘汰的學生很多,但還是有很多人擠破頭想去申請,因為該院校的同傳專業被世界各企業機構所認可,每年都吸引大批優秀的學生進行申請。
除了以上四所大學同傳吸引了很多人,謝菲爾德大學、華威大學、曼徹斯特大學等也是不錯的,小伙伴也可以考慮……

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1